1 |
23:59:43 |
eng-rus |
amer. |
we've got ourselves a game |
в игре появилась интрига |
VLZ_58 |
2 |
23:59:18 |
eng-rus |
microel. |
complementary MOS memory |
память на комплементарных МОП-транзисторах |
ssn |
3 |
23:56:40 |
rus-ger |
audit. |
сертифицирующее лицо |
Zertifizierer |
Лорина |
4 |
23:54:38 |
eng |
abbr. el. |
complementary metal oxide semi conductor |
complementary metal oxide semiconductor (комплементарная МОП-структура) |
ssn |
5 |
23:51:25 |
eng-rus |
gen. |
complementary medicine |
нетрадиционная медицина |
ssn |
6 |
23:50:17 |
rus-ger |
gen. |
горький опыт |
schlimme Erfahrungen |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:12 |
rus-ger |
gen. |
приобретать опыт |
Erfahrungen machen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:46:13 |
eng-rus |
microel. |
complementary logic |
комплементарная логика |
ssn |
9 |
23:45:18 |
rus |
abbr. ecol. |
НВЧ |
наиболее вероятное число |
Kenny Gray |
10 |
23:45:08 |
rus-ger |
law |
исполнитель |
tätige Person (перевод по контексту) |
Лорина |
11 |
23:43:13 |
eng |
abbr. microel. |
complementary integration circuit |
complementary integrated circuit |
ssn |
12 |
23:42:01 |
eng |
abbr. microel. |
complementary IC |
complementary integration circuit |
ssn |
13 |
23:41:48 |
eng |
abbr. microel. |
complementary integrated circuit |
complementary integration circuit |
ssn |
14 |
23:40:44 |
rus-ger |
audit. |
аудиторская ревизия в целях выдачи сертификата |
Zertifizierungsaudit |
Лорина |
15 |
23:40:21 |
rus-ger |
audit. |
аудиторская проверка в целях выдачи сертификата |
Zertifizierungsaudit |
Лорина |
16 |
23:39:28 |
eng |
abbr. microel. |
complementary integrated circuit |
complementary IC |
ssn |
17 |
23:37:45 |
eng |
abbr. microel. |
complementary IC |
complementary integrated circuit |
ssn |
18 |
23:37:43 |
eng-rus |
pharma. |
MLWP |
Рабочая группа по статьям и списку ЕС (Working Party on European Union Monographs and European Union List) |
YelenaBella |
19 |
23:36:51 |
eng-rus |
microel. |
complementary IC |
комплементарная ИС |
ssn |
20 |
23:30:31 |
eng-rus |
gen. |
mirror |
быть равноценным |
Min$draV |
21 |
23:29:04 |
eng-rus |
amer. |
take a pass on yelling uncle |
отказаться признать поражение |
VLZ_58 |
22 |
23:28:57 |
eng-rus |
progr. |
complementary diversity |
дополнительное разнообразие |
ssn |
23 |
23:27:33 |
eng-rus |
amer. |
yell uncle |
сдаться |
VLZ_58 |
24 |
23:26:26 |
eng-rus |
slang |
footer |
подвал сайта |
Artjaazz |
25 |
23:24:25 |
eng-rus |
slang |
footer |
футер |
Artjaazz |
26 |
23:21:53 |
eng |
abbr. progr. |
complementary colour |
complementary color |
ssn |
27 |
23:20:44 |
eng-rus |
fish.farm. |
spined loach |
шиповка (Cobitis taenia) |
Kenny Gray |
28 |
23:19:17 |
eng |
abbr. progr. |
minus color |
complementary colour |
ssn |
29 |
23:19:03 |
eng |
abbr. progr. |
complement colour |
complementary colour |
ssn |
30 |
23:18:42 |
eng |
abbr. progr. |
complement color |
complementary colour |
ssn |
31 |
23:18:18 |
eng-rus |
gen. |
mirror |
быть идентичным |
Min$draV |
32 |
23:16:31 |
eng-rus |
idiom. |
take a pass on something |
не обратить внимание |
VLZ_58 |
33 |
23:10:59 |
rus |
abbr. |
холодная кровь |
ываыва (ываыва) |
dan4ik670 |
34 |
23:08:40 |
rus-ger |
trav. |
поездка по покупкам |
Einkaufstrip (z.B. nach Italien) |
Andiomeda |
35 |
23:08:30 |
eng-rus |
sport. |
hamstring curls |
сгибания ног на бицепс бедра |
andrew_egroups |
36 |
23:06:01 |
eng-rus |
int.transport. |
transport hazard class |
класс опасности при перевозке |
igisheva |
37 |
23:01:59 |
eng |
abbr. med. |
Key External Expert |
KEE |
Oksanut |
38 |
23:01:18 |
eng |
abbr. progr. |
complement colour |
minus color |
ssn |
39 |
22:59:57 |
eng-rus |
progr. |
complement colour |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
40 |
22:59:47 |
eng-rus |
progr. |
complement color |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
41 |
22:59:25 |
rus-ita |
gen. |
прелесть моя! |
dolcezza mia! |
Taras |
42 |
22:56:30 |
eng-rus |
progr. |
minus color |
цвет, дополнительный к основному (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
43 |
22:30:49 |
eng-rus |
idiom. |
since ages ago |
с незапамятных времён (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume.) |
Kenny Gray |
44 |
22:28:12 |
eng |
abbr. progr. |
complement colour |
complement color |
ssn |
45 |
22:27:29 |
eng-rus |
gen. |
jagged |
иззубренный (the jagged ruins) |
Рина Грант |
46 |
22:24:44 |
eng-rus |
progr. |
complaint handling |
обработка жалоб |
ssn |
47 |
22:21:41 |
eng |
abbr. progr. |
compile-time error |
compiletime error |
ssn |
48 |
22:20:45 |
eng-rus |
progr. |
compiletime |
время компиляции |
ssn |
49 |
22:19:45 |
rus-ita |
ling. |
контактообразующий |
fatico |
Хыка |
50 |
22:18:22 |
eng-rus |
progr. |
compiler toggle |
параметр компиляции |
ssn |
51 |
22:16:53 |
eng-rus |
progr. |
compiler reference |
справочник по компилятору |
ssn |
52 |
22:16:10 |
eng-rus |
progr. |
compiler properties page |
страница свойств компилятора |
ssn |
53 |
22:15:19 |
eng-rus |
gen. |
HOKLAS |
Схема лабораторной аккредитации Гонконга |
Irina131769 |
54 |
22:14:41 |
eng-rus |
progr. |
compiler output |
выход компилятора |
ssn |
55 |
22:13:45 |
eng-rus |
amer. |
crunch numbers |
анализировать (финансовые показатели; We decided to go ahead with the deal after we crunched the numbers and met with the management team.) |
Val_Ships |
56 |
22:12:17 |
eng-rus |
progr. |
compiler optimization |
оптимизация в процессе компилирования |
ssn |
57 |
22:12:05 |
eng-rus |
waste.man. |
household garbage |
бытовой мусор |
igisheva |
58 |
22:10:44 |
eng-rus |
progr. |
compiler optimization |
компиляторная оптимизация |
ssn |
59 |
22:10:25 |
eng-rus |
pomp. |
all hail |
слава (чему/кому либо) |
chilin |
60 |
22:10:02 |
eng-rus |
progr. |
compiler input |
вход компилятора |
ssn |
61 |
22:09:49 |
eng-rus |
gen. |
keel over |
оверкиль |
x4444 |
62 |
22:08:31 |
eng-rus |
gen. |
Capsizing |
оверкиль |
x4444 |
63 |
22:08:26 |
eng-rus |
progr. |
compiler executable |
исполняемый файл компилятора |
ssn |
64 |
22:08:23 |
eng-rus |
offic. |
according to official regulations |
в официально установленном порядке |
igisheva |
65 |
22:07:55 |
eng-rus |
gen. |
memorise |
запоминать |
Mizu |
66 |
22:07:35 |
eng-rus |
progr. |
compiler error output |
вывод ошибок компилятора |
ssn |
67 |
22:06:47 |
eng-rus |
offic. |
not otherwise specified |
прочие (категория) |
igisheva |
68 |
22:06:02 |
eng-rus |
progr. |
compiler compliance level |
уровень совместимости компилятора |
ssn |
69 |
22:05:08 |
eng-rus |
progr. |
compiler compliance |
совместимость компиляторов |
ssn |
70 |
22:01:10 |
eng-rus |
progr. |
compiler code generation |
компиляторная генерация кода |
ssn |
71 |
22:00:04 |
eng-rus |
progr. |
compiler analysis |
компиляторный анализ |
ssn |
72 |
21:58:36 |
eng-rus |
progr. |
compiled version |
скомпилированная версия |
ssn |
73 |
21:53:35 |
eng |
abbr. progr. |
compiled movieclip |
compiled movie clip |
ssn |
74 |
21:46:05 |
eng-rus |
waste.man. |
wastes from organic chemical processes |
отходы органического синтеза |
igisheva |
75 |
21:45:33 |
eng-rus |
progr. |
compiled format |
скомпилированный формат |
ssn |
76 |
21:44:03 |
eng-rus |
progr. |
compiled clip |
скомпилированный фрагмент |
ssn |
77 |
21:43:21 |
eng-rus |
progr. |
compiled class file |
компилируемый файл класса |
ssn |
78 |
21:41:48 |
eng-rus |
waste.man. |
waste generating source |
источник отходов |
igisheva |
79 |
21:41:34 |
eng-rus |
progr. |
compiled class |
скомпилированный класс |
ssn |
80 |
21:41:13 |
eng-rus |
tech. |
Rosin-Rammler-Benett law |
закон Розина-Раммлера-Бенетта |
LOlga |
81 |
21:40:22 |
eng-rus |
progr. |
compiled application |
скомпилированное приложение |
ssn |
82 |
21:37:42 |
eng |
abbr. progr. |
compile unit |
compilation unit |
ssn |
83 |
21:36:19 |
eng-rus |
progr. |
compile time library |
библиотека этапа компиляции |
ssn |
84 |
21:36:08 |
rus-est |
inf. |
стукание кокание яйцами |
munade koksimine |
ВВладимир |
85 |
21:35:31 |
eng |
abbr. progr. |
compile-time error |
compile time error |
ssn |
86 |
21:35:08 |
rus-est |
inf. |
кокать |
koksima |
ВВладимир |
87 |
21:34:30 |
eng-rus |
progr. |
compile time access |
доступ во время компиляции |
ssn |
88 |
21:32:46 |
eng |
abbr. progr. |
compile step |
compilation step |
ssn |
89 |
21:31:02 |
eng |
abbr. progr. |
compile setting |
compilation setting |
ssn |
90 |
21:29:49 |
eng-rus |
progr. |
compile process |
процесс компиляции |
ssn |
91 |
21:28:13 |
eng-rus |
offic. |
according to the regulations |
в установленном порядке |
igisheva |
92 |
21:26:04 |
rus-ger |
law |
право на получение информации |
Auskunftsrecht |
Лорина |
93 |
21:25:52 |
eng-rus |
waste.man. |
disposal considerations |
правила утилизации |
igisheva |
94 |
21:25:10 |
eng-rus |
progr. |
compilation step |
шаг компиляции |
ssn |
95 |
21:24:21 |
eng-rus |
progr. |
compilation setting |
настройка компиляции |
ssn |
96 |
21:23:08 |
eng-rus |
progr. |
compilation procedure |
процедура компиляции |
ssn |
97 |
21:22:10 |
eng-rus |
progr. |
compilation option |
параметр компиляции |
ssn |
98 |
21:20:34 |
eng-rus |
gen. |
penalizing |
карающий |
MichaelBurov |
99 |
21:19:58 |
eng-rus |
gen. |
punishing |
карающий |
MichaelBurov |
100 |
21:19:45 |
rus-ger |
law |
соблюдение правомерных интересов |
Wahrung berechtigter Interessen |
Лорина |
101 |
21:18:50 |
rus-ger |
commer. |
подлежит обязательной сертификации |
zertifizierungspflichtig |
nettle-e |
102 |
21:17:52 |
eng-rus |
progr. |
new template features |
новые возможности шаблонов |
ssn |
103 |
21:17:23 |
rus-ger |
Germ. |
Предписания по обращению с веществами, загрязняющими воду |
Verwaltungsvorschrift wassergefärdende Stoffe |
igisheva |
104 |
21:16:53 |
rus-ger |
neurol. |
икроножный нерв |
Nervus suralis |
Лорина |
105 |
21:16:52 |
rus-ger |
law |
необходимо |
erforderlich sein |
Лорина |
106 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
template features |
возможности шаблонов |
ssn |
107 |
21:16:18 |
eng |
Germ. |
VwVwS |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
igisheva |
108 |
21:15:53 |
eng-rus |
Germ. |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
Предписания по обращению с веществами, загрязняющими воду |
igisheva |
109 |
21:12:59 |
rus-ger |
transpl. |
испытание партии |
Chargenprüfung |
i-version |
110 |
21:10:37 |
eng-rus |
med. |
supplementation |
нутритивная поддержка (пример: "albumin i.v. for supplementation") |
Меди |
111 |
21:10:26 |
rus-ger |
law |
за исключением случаев, когда |
es sei denn, dass |
Лорина |
112 |
21:09:16 |
rus-ger |
gen. |
молчать |
Stillschweigen bewahren |
Лорина |
113 |
21:09:10 |
eng-rus |
progr. |
nontype template parameters |
нетипизованные параметры шаблонов |
ssn |
114 |
21:09:03 |
rus-ger |
gen. |
хранить молчание |
Stillschweigen bewahren |
Лорина |
115 |
21:08:44 |
eng-rus |
progr. |
nontype template parameter |
нетипизованный параметр шаблона |
ssn |
116 |
21:08:41 |
rus-ger |
law |
не разглашать |
Stillschweigen bewahren |
Лорина |
117 |
21:07:39 |
eng-rus |
environ. |
water hazard class |
класс опасности для водной среды |
igisheva |
118 |
21:07:31 |
rus-ger |
law |
стать известным |
zur Kenntnis gelangen (об информации) |
Лорина |
119 |
21:06:22 |
eng-rus |
progr. |
template parameters |
параметры шаблонов |
ssn |
120 |
21:02:51 |
eng-rus |
progr. |
nontype parameters |
нетипизованные параметры |
ssn |
121 |
21:02:26 |
eng-rus |
ecol. |
cyclone wind |
ураган |
AnnaRoma |
122 |
21:02:05 |
rus-ger |
law |
подача жалобы или апелляции |
Einlegung von Rechtsbehelfen oder Rechtsmitteln |
Лорина |
123 |
21:01:51 |
eng-rus |
toxicol. |
bioconcentration factor |
коэффициент биоконцентрирования |
igisheva |
124 |
21:01:30 |
eng-rus |
progr. |
nontype parameter |
нетипизованный параметр |
ssn |
125 |
21:01:25 |
rus-ger |
law |
подача апелляции |
Einlegung von Rechtsmitteln |
Лорина |
126 |
21:00:04 |
rus-ger |
law |
подача жалобы |
Einlegung von Rechtsbehelfen |
Лорина |
127 |
20:59:29 |
eng-rus |
progr. |
nontype |
нетипизованный |
ssn |
128 |
20:58:01 |
eng-rus |
toxicol. |
bioaccumulative potential |
способность к накоплению в живых тканях |
igisheva |
129 |
20:57:52 |
rus-ger |
law |
обжалование |
Einlegung von Rechtsmitteln |
Лорина |
130 |
20:56:51 |
eng-rus |
toxicol. |
bioaccumulative potential |
способность к накоплению в живых организмах |
igisheva |
131 |
20:50:00 |
eng-rus |
invest. |
institutional venture firms |
крупные венчурные фирмы |
A.Rezvov |
132 |
20:49:28 |
rus-fre |
cook. |
драник |
galette de pommes de terre (толстый) |
Евгения Анатольевна |
133 |
20:47:24 |
eng-rus |
progr. |
template compilation model |
модель компиляции шаблонов |
ssn |
134 |
20:47:06 |
eng-rus |
nano |
photosynthetic electron transfer |
переноса электронов по фотосинтетическому пути |
ЮлияХ. |
135 |
20:46:32 |
eng-rus |
progr. |
template compilation |
компиляция шаблонов |
ssn |
136 |
20:45:42 |
rus-ger |
law |
профессиональные обязанности |
Berufspflichten |
Лорина |
137 |
20:44:31 |
rus-ger |
law |
профессионально-правовая норма |
berufsrechtliche Norm |
Лорина |
138 |
20:44:14 |
eng-rus |
ichtyol. |
Leuciscus idus melanotus |
золотистый язь |
igisheva |
139 |
20:40:52 |
rus-ger |
fin. |
данное поручение |
erteilter Auftrag |
Лорина |
140 |
20:40:28 |
rus-ger |
fin. |
выданный заказ |
erteilter Auftrag |
Лорина |
141 |
20:40:03 |
eng-rus |
progr. |
inline functions |
подставляемые функции |
ssn |
142 |
20:39:50 |
rus-ger |
fin. |
давать заказ |
Auftrag erteilen |
Лорина |
143 |
20:36:37 |
rus-ger |
law |
если иное не предписано законом в обязательном порядке |
soweit nicht anderes gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist |
Лорина |
144 |
20:35:40 |
rus-ger |
law |
если иное не предписано законом |
soweit nicht anderes gesetzlich vorgeschrieben ist |
Лорина |
145 |
20:33:24 |
rus-ger |
law |
если иное явно не согласовано в письменной форме |
soweit nichts anderes ausdrücklich schriftlich vereinbart ist |
Лорина |
146 |
20:30:15 |
eng-rus |
progr. |
new language features |
новые языковые возможности |
ssn |
147 |
20:28:56 |
eng-rus |
progr. |
language features |
языковые возможности |
ssn |
148 |
20:27:14 |
eng-rus |
amer. |
phone case |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
149 |
20:26:57 |
eng-rus |
amer. |
phone cover |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
150 |
20:25:56 |
eng-rus |
med. |
Postrheumatic |
постревматический |
CubaLibra |
151 |
20:25:17 |
eng-rus |
med. |
Postrheumatic Arthropathy |
постревматическая артропатия |
CubaLibra |
152 |
20:22:54 |
eng-rus |
toxicol. |
lowest observed adverse effect level |
пороговый уровень |
igisheva |
153 |
20:21:49 |
rus-spa |
gen. |
задолжность |
deudas, deuda |
shymik |
154 |
20:19:00 |
eng-rus |
toxicol. |
no observed adverse effect concentration |
недействующая концентрация |
igisheva |
155 |
20:16:56 |
rus-ger |
wood. |
электронная система мониторинга температуры обмотки |
Wicklungstemperaturüberwachung (контроль температуры обмотки) |
marinik |
156 |
20:16:34 |
eng-rus |
gen. |
within the existing circumstances |
при нынешних обстоятельствах |
MichaelBurov |
157 |
20:13:48 |
eng-ger |
progr. |
container class |
Containerklasse |
ssn |
158 |
20:13:23 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
closed time loop |
кольцо времени |
Сергій Саржевський |
159 |
20:12:14 |
rus-ger |
progr. |
контейнерный класс |
Containerklasse |
ssn |
160 |
20:09:12 |
rus-spa |
gen. |
Способы пополнения |
métodos de recargo |
shymik |
161 |
20:08:30 |
eng-rus |
rhetor. |
package in a charming light |
представить в положительном свете |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
gen. |
in whose estimation? |
по чьей оценке? |
m_rakova |
163 |
20:05:57 |
rus-ger |
f.trade. |
условия оформления и выполнения заказа |
Auftragsbedingungen |
Лорина |
164 |
20:04:47 |
eng-rus |
toxicol. |
repeated dose toxicity |
токсичность при неоднократном приёме |
igisheva |
165 |
20:03:37 |
eng-rus |
med. |
MROD |
МООД (Moscow Regional Oncology Dispensary) |
Oksanut |
166 |
20:01:42 |
rus-ger |
progr. |
абстрактный класс |
abstrakte Klasse |
ssn |
167 |
20:00:39 |
eng-rus |
gen. |
acquired taste |
то, к чему нужно приноровиться (то, что возникает не сразу) |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:00:15 |
eng-rus |
gen. |
acquired taste |
то, к чему нужно привыкнуть |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:59:21 |
rus-ger |
progr. |
производный класс |
abgeleitete Klasse |
ssn |
170 |
19:59:04 |
rus-ger |
wood. |
защитная решётка обмотки обмоток |
Wicklungsschutzgitter (якоря) |
marinik |
171 |
19:57:07 |
eng-rus |
polit. |
take sides with |
примкнуть к (кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:55:33 |
eng-rus |
psycholing. |
hate-indoctrination |
идеологическая обработка в духе ненависти |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:54:34 |
eng-rus |
psychol. |
motivational training |
обучение выработке мотивации |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:41:46 |
rus-ger |
wood. |
блок подготовки сжатого воздуха |
Wartungseinheit |
marinik |
175 |
19:32:10 |
rus-fre |
law |
ответчик по апелляционной жалобе |
intimé |
Vera Fluhr |
176 |
19:31:36 |
rus-ger |
med. |
очаг, накапливающий контрастное вещество |
kontrastmittelaufnahmender Herd |
Лорина |
177 |
19:31:04 |
eng-rus |
inf. |
ever since |
с той поры когда (Ever since my aunt died I have been sad.) |
Val_Ships |
178 |
19:27:27 |
eng-rus |
gen. |
method for determining |
порядок определения (или порядок его/ее определения = or method for determining it. Actual sales price or method for determining it. | the certificate interest rate (or method for determining it) of each Class of such Series | The price, or method for determining it, will be clearly set forth; The method of financing the purchase will be clearly defined.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:24:52 |
eng-rus |
philos. |
cogito |
разум |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:21:45 |
rus-ger |
gen. |
соотношение веса к мощности |
Masse-Leistungs-Verhältnis |
marinik |
181 |
19:19:42 |
eng-rus |
gen. |
target audience |
круг потенциальных приобретателей (the intended group for which something is performed or marketed; the specific group to which advertising is directed Examples The target audience for the book is from young adults upward. Dictionary.com's 21st Century Lexicon) |
Alexander Demidov |
182 |
19:16:57 |
eng-rus |
gen. |
offered privately |
размещённый путём закрытой подписки (comment on revisions to its controversial proposed rule 144a, which eliminates some restrictions on the resale of securities offered privately.) |
Alexander Demidov |
183 |
19:16:24 |
eng-rus |
gen. |
offered privately |
размещаемый путём закрытой подписки (Rather than leave small businesses out of the regulatory scheme altogether, provisions were made for securities offered privately, that is through personal ... | ... such as municipal securities and securities offered privately to institutional buyers.) |
Alexander Demidov |
184 |
19:15:38 |
eng-rus |
progr. |
iterative reference |
циклическая ссылка |
ssn |
185 |
19:14:11 |
eng-rus |
progr. |
iterative programming |
итерационное программирование |
ssn |
186 |
19:13:45 |
eng-rus |
gen. |
private offering |
размещение ценных бумаг путём закрытой подписки (Rule 506 is a safe harbor for private offerings by issuers.) |
Alexander Demidov |
187 |
19:12:57 |
eng-rus |
gen. |
private offering |
размещение путём закрытой подписки (Old Rule 506, now redesignated as Rule 506(b), is a non-exclusive safe harbor for private offerings under Section 4(a)(2) of the Securities Act, ...) |
Alexander Demidov |
188 |
19:09:55 |
rus-ita |
gen. |
mangiare un boccone al volo наспех перекусить |
al volo |
iludmila |
189 |
19:07:16 |
eng-rus |
progr. |
iterative hash function |
итеративная хеш-функция |
ssn |
190 |
19:04:20 |
eng-rus |
names |
Derrida |
Деррида (один из наиболее влиятельных философов конца ХХ века) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:04:10 |
rus-ita |
gen. |
с полуслова |
al volo |
iludmila |
192 |
19:03:33 |
eng-rus |
gen. |
item of securities |
ценная бумага (Ordinarily, investments are made indiscriminately from the company's general or gross assets, and therefore any specific item of securities cannot be allocated ... | It is his contention that the guarantors were entitled to each and every item of securities available to the plaintiff Bank | Each and every item of securities purchased as an investment under the first and foregoing section hereof shall be marked or stamped with a ...) |
Alexander Demidov |
193 |
19:01:57 |
eng-rus |
AI. |
deeper knowledge |
углублённое знание |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:01:42 |
eng |
abbr. O&G |
SAP IS Oil |
SAP’s solution for Oil and Gas industry (http://scn.sap.com/community/oil-and-gas/blog/2013/12/09/why-does-anyone-with-no-background-wants-to-learn-sap-s-is-oil-module) |
Sapushka |
195 |
19:01:11 |
eng-rus |
progr. |
iteration statement |
оператор итерационного цикла |
ssn |
196 |
19:00:24 |
rus-ger |
anat. |
грудной позвонок |
Th |
Лорина |
197 |
18:57:05 |
eng-rus |
gen. |
under uncertainty |
в условиях неопределённости |
Alexander Demidov |
198 |
18:54:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sentimentality |
потворство чувствам |
AlexandraM |
199 |
18:50:59 |
eng-rus |
microel. |
gate contact |
затворная контактная площадка |
semfromshire |
200 |
18:50:20 |
eng-rus |
microel. |
gate contact |
затворный контакт |
semfromshire |
201 |
18:49:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the Lord God |
Господь Бог |
AlexandraM |
202 |
18:49:09 |
eng-rus |
mil. |
Armament Manufacturing Corporation |
Корпорация оборонной промышленности (Южная Африка) |
Yuliana Nurumbetova |
203 |
18:46:08 |
eng-rus |
geogr. |
in most of Europe |
в большинстве европейских стран |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:45:47 |
ger |
anat. |
Th |
Brustwirbel |
Лорина |
205 |
18:45:25 |
rus-ger |
manag. |
применение навыка |
Anwendung der Fertigkeit |
Лорина |
206 |
18:43:03 |
rus-ger |
manag. |
достижения в работе в команде |
Erfolge bei der Teamarbeit |
Лорина |
207 |
18:42:00 |
eng-rus |
polit. |
pander to Islam's demands |
заигрывать с требованиями ислама |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:40:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
protect the indigenous populations in Europe |
защитить коренное население Европы (from ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:40:14 |
eng-rus |
microel. |
bias line |
линия питания |
semfromshire |
210 |
18:40:04 |
eng-rus |
microel. |
bias line |
линия управления |
semfromshire |
211 |
18:39:31 |
eng-rus |
relig. |
Islam's contents |
идейное содержание ислама |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:38:11 |
eng-rus |
polit. |
appeals for solidarity |
призывы к солидарности |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:37:54 |
eng-rus |
rhetor. |
surface-scratching niceties |
поверхностные детали |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:37:02 |
eng-rus |
media. |
receive international media attention |
привлечь внимание международных средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:36:47 |
rus-ger |
polygr. |
послепечатное производство |
Weiterverarbeitungsproduktion |
Лорина |
216 |
18:30:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
contrite |
сокрушённый |
AlexandraM |
217 |
18:24:52 |
rus-ger |
inf. |
просчитывать |
ausrechnen (вычислять) |
Лорина |
218 |
18:24:26 |
rus-ger |
inf. |
просчитывать |
rechnen |
Лорина |
219 |
18:24:10 |
rus-ger |
inf. |
просчитывать |
nachrechnen |
Лорина |
220 |
18:23:46 |
rus-ger |
inf. |
просчитывать |
zählen |
Лорина |
221 |
18:23:30 |
rus-ger |
inf. |
просчитывать |
nachzählen |
Лорина |
222 |
18:22:47 |
rus-ger |
inf. |
сосчитать |
rechnen |
Лорина |
223 |
18:22:30 |
rus-ger |
inf. |
сосчитать |
nachrechnen |
Лорина |
224 |
18:22:04 |
rus-ger |
inf. |
сосчитать |
zählen |
Лорина |
225 |
18:21:49 |
rus-ger |
inf. |
сосчитать |
nachzählen |
Лорина |
226 |
18:21:21 |
rus-ger |
inf. |
просчитать |
ausrechnen (вычислить) |
Лорина |
227 |
18:21:02 |
rus-ger |
inf. |
просчитать |
nachrechnen (сосчитать) |
Лорина |
228 |
18:20:36 |
rus-ger |
inf. |
просчитать |
rechnen (сосчитать) |
Лорина |
229 |
18:20:17 |
rus-ger |
inf. |
просчитать |
nachzählen (сосчитать) |
Лорина |
230 |
18:19:50 |
rus-ger |
inf. |
просчитать |
zählen (сосчитать) |
Лорина |
231 |
18:18:42 |
eng-rus |
cultur. |
uphold groupthink |
поощрять коллективное мышление |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:17:04 |
eng-rus |
cables |
Strip force |
Натяжение провода при накрутке |
kovlant21 |
233 |
18:11:37 |
eng-rus |
cultur. |
cultural tradition |
традиция в культуре |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:11:23 |
eng-rus |
progr. |
iterated logarithm law |
закон повторного логарифма |
ssn |
235 |
18:10:56 |
eng-rus |
media. |
media space |
информационное поле |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:04:31 |
eng-rus |
media. |
fatwa |
правое заключение |
margarita09 |
237 |
18:02:08 |
eng-rus |
polit. |
political solution |
политическое решение |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:02:00 |
eng-rus |
polit. |
alternative political solution |
альтернативное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:01:33 |
eng-rus |
rhetor. |
be increasingly filled with discontent |
накапливать всё больше недовольства |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:00:57 |
rus-ger |
cycl. |
блокировка вилки |
Lock |
Alexander Dolgopolsky |
241 |
17:55:34 |
rus-ger |
fin. |
повышение дохода |
Ertragssteigerung |
Лорина |
242 |
17:55:03 |
rus-ger |
fin. |
повышение дохода |
Ertragserhöhung |
Лорина |
243 |
17:53:42 |
eng-rus |
agric. |
egg drop syndrome |
синдром снижения яйценоскости |
kirei |
244 |
17:50:51 |
eng-rus |
media. |
bullying and ridiculing of adults in the media |
организованная травля и высмеивание взрослых в средствах массовой информации |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:48:57 |
eng-rus |
psychol. |
bullying |
организованная травля (травля в отношении ребёнка со стороны группы одноклассников или аналогичное явление среди работников, военнослужащих) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:35:01 |
rus-ger |
ling. |
практические знания немецкого языка |
praktische Deutschkenntnisse |
Лорина |
247 |
17:34:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
stifle all dissent before it can even start |
подавить любое несогласие ещё в зародыше |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:30:37 |
eng-rus |
gen. |
Associated General Contractors of America |
Ассоциация генеральных подрядчиков Америки |
shergilov |
249 |
17:30:23 |
eng-rus |
idiom. |
bottle a lightning |
обрести колоссальный успех (Из книги Kushner, David / "Jacked: The Outlaw Story of Grand Theft Auto" Цитата : "Sam knew how to bottle the lightning that made GTA magic in the first place: by fostering a highly collaborative work environment") |
Palmirov |
250 |
17:30:19 |
eng-rus |
tech. |
edge sender |
станок для шлифования кромок |
Jillkill |
251 |
17:26:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
with a police escort |
в сопровождении сотрудников полиции |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:26:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
with a police escort |
в сопровождении полиции |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
sound money |
устойчивая валюта |
Ремедиос_П |
254 |
17:24:19 |
eng-rus |
relig. |
contents of Islam |
идейное содержание ислама (the ~) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:22:06 |
eng-rus |
media. |
be employing dirty tricks |
прибегать к грязным приёмам (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:21:54 |
eng-rus |
idiom. |
lightning in a bottle |
колоссальный, мгновенный успех (кратковременный) |
Palmirov |
257 |
17:21:36 |
eng-rus |
gen. |
seek an ideal |
стремиться к идеалу |
Ремедиос_П |
258 |
17:21:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
have a positive effect on criminal statistics |
благоприятно повлиять на уголовную статистику |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:21:03 |
eng-rus |
idiom. |
lightning in a bottle |
подвиг, требующий много сил |
Palmirov |
260 |
17:20:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
Deportation Department |
Департамент депортации (Norway’s police) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:17:39 |
eng-rus |
ethnogr. |
Norway's indigenous population |
коренное население Норвегии |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:16:27 |
eng-rus |
relig. |
Islam's stated ideology |
существующая в исламе идеология |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:13:10 |
eng-rus |
polit. |
fearless politician |
бесстрашный политик |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:11:46 |
eng-rus |
gen. |
definitive conclusion |
окончательный вывод |
dms |
265 |
17:11:02 |
eng-rus |
med. |
Cholinergic Crisis |
Холинергический криз (состояние, имеющее особый механизм развития, обусловленный избыточной активацией никотиновых и мускариновых холинорецепторов вследствие передозировки антихолинестеразными препаратами.) |
CubaLibra |
266 |
17:10:15 |
eng-rus |
relig. |
Shia Islamic theologian |
исламский теолог шиитского толка |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:09:54 |
eng-rus |
relig. |
Sunni Islamic theologian |
исламский теолог суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:09:17 |
eng-rus |
relig. |
version of Islam |
направление ислама |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:08:45 |
rus-ger |
transpl. |
Федеральное ведомство сывороток и вакцин |
Bundesamt für Sera und Impfstoffe |
i-version |
270 |
17:08:16 |
eng-rus |
AI. |
built-in control mechanism |
встроенный механизм контроля |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:06:52 |
eng-rus |
rhetor. |
dressed up as |
рядящийся в сутану (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:05:23 |
rus-ger |
gen. |
с высшим образованием |
mit Hochschulbildung |
Лорина |
273 |
16:57:25 |
eng-rus |
rhetor. |
dressed up as |
рядящийся в ризы (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:56:40 |
rus-ger |
transpl. |
подготовка ткани |
Gewebezubereitung |
i-version |
275 |
16:55:03 |
eng-rus |
polit. |
expansionist political ideology |
экспансионистская политическая идеология |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:54:49 |
eng-rus |
rhetor. |
expansionist political ideology, dressed up as a religion |
экспансионистская политическая идеология, рядящаяся в ризы религии |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:53:46 |
eng-rus |
rhetor. |
dressed up as |
рядящийся в тогу (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:53:14 |
eng-rus |
gen. |
implementation of actions |
выполнение мероприятий |
Moscowtran |
279 |
16:52:09 |
eng-rus |
gen. |
freak |
чудик |
scherfas |
280 |
16:50:19 |
eng-rus |
gen. |
complex follow-up support |
полное сопровождение |
Moscowtran |
281 |
16:45:10 |
rus-ger |
anat. |
добавочный нерв |
Schulterhebernerv (лат. nervus accessorius) |
kir-peach |
282 |
16:44:48 |
eng-rus |
IT |
real-time analytical processing |
аналитическая обработка данных в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:43:42 |
eng-rus |
law |
compelling interest test |
процедура, обязывающая суд в полной мере учитывать религиозные убеждения человека (The test puts the burden of proof on the government to show that its regulation of a religious practice is essential to achieve a compelling governmental interest and the least restrictive means to achieve that interest.) |
Beforeyouaccuseme |
284 |
16:35:52 |
eng-rus |
genet. |
gel loading buffer |
гелевый загрузочный буфер |
Andy |
285 |
16:31:21 |
rus-ita |
gen. |
полимерная глина |
argilla polimerica |
alboru |
286 |
16:22:28 |
rus-spa |
gen. |
спектакль |
puesta en escena |
Crucero portamisileS |
287 |
16:17:35 |
eng-rus |
fin. |
default |
неплатёжеспособность |
Alexander Matytsin |
288 |
16:16:14 |
rus |
abbr. oil |
СНО |
смесь нефтепродуктов отборная |
Lucym |
289 |
16:14:19 |
eng-rus |
geogr. |
Sham El-Sheikh |
Шарм эш-Шейх (название египетского города) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:02:35 |
rus-fre |
concr. |
обшивка опалубки |
peau de coffrage |
Sergei Aprelikov |
291 |
16:01:34 |
rus-ita |
med. |
стентирование |
stenting |
armoise |
292 |
16:01:30 |
rus-fre |
concr. |
обшивка опалубки |
peau coffrante |
Sergei Aprelikov |
293 |
16:01:24 |
eng-rus |
for.pol. |
GAFTA |
Большая арабская зона свободной торговли (сокр. от "Greater Arab Free Trade Area") |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:00:39 |
eng-rus |
f.trade. |
Greater Arab Free Trade Area |
Большая арабская зона свободной торговли (the ~) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:59:33 |
eng-rus |
for.pol. |
Arab Customs Union |
Арабский таможенный союз |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:56:43 |
eng-rus |
ed. |
illiteracy eradication |
ликвидация безграмотности |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:53:47 |
eng-rus |
concr. |
formwork skin |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
298 |
15:53:26 |
eng-rus |
dipl. |
socio-economic dossier |
социально-экономическое досье |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:52:55 |
eng-rus |
concr. |
formlining |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
300 |
15:50:48 |
eng-rus |
concr. |
formwork facing |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
301 |
15:50:28 |
eng-rus |
gen. |
extreme situation |
чрезвычайные обстоятельства |
Alexander Matytsin |
302 |
15:47:33 |
eng-rus |
gen. |
Russian Research and Design Institute |
РосНИПИ (Российский Научно-Исследовательский и Проектный Институт) |
SandraKuz |
303 |
15:47:18 |
eng-rus |
tobac. |
drift pin punch |
выколотка |
Ananaska |
304 |
15:47:07 |
eng-rus |
gen. |
bond issuer |
эмитент облигаций (a government or organization that borrows money by selling bonds: The bond issuer promises to pay interest on a regular basis for a set period, then repays the outstanding loan. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
305 |
15:46:08 |
rus-ger |
concr. |
обшивка опалубки |
Schalhaut |
Sergei Aprelikov |
306 |
15:39:22 |
eng-rus |
gen. |
draw level with |
поравняться с |
Ремедиос_П |
307 |
15:39:08 |
eng-rus |
gen. |
draw level with |
догонять |
Ремедиос_П |
308 |
15:37:18 |
rus-ger |
softw. |
ПТК-программно-аппаратный комплекс |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
309 |
15:36:43 |
rus-ger |
softw. |
аппаратное решение |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
310 |
15:36:26 |
rus-ger |
softw. |
программно-аппаратное решение |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
311 |
15:33:42 |
eng-rus |
health. |
assistance to disabled people |
помощь людям с ограниченными физическими возможностями |
snowleopard |
312 |
15:29:45 |
eng |
abbr. |
Ideal Practice Framework |
IPF |
Alexander Matytsin |
313 |
15:28:55 |
rus-fre |
busin. |
многоквартирный жилой дом |
immeuble collectif résidentiel |
Olzy |
314 |
15:28:05 |
eng-rus |
relig. |
religious leader |
религиозный деятель |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:27:54 |
eng-rus |
relig. |
religious and political leader |
религиозно-политический деятель |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:27:31 |
eng-rus |
law |
hive-out |
выделение (как один из способов проведения реорганизации компании) |
dotsya |
317 |
15:27:11 |
eng-rus |
relig. |
religious and political leader |
религиозно-политический лидер |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:26:28 |
eng-rus |
arabic |
kamis |
длинная рубашка |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:18:18 |
rus-ger |
pharma. |
подлежит хранению в холодильнике |
kühlpflichtig |
anjutka00 |
320 |
15:15:43 |
rus-ger |
gen. |
реальный факт |
reale Tatsache |
Лорина |
321 |
15:14:53 |
eng-rus |
hist. |
Irish Poor Laws |
Ирландские Законы о Бедных |
bigmaxus |
322 |
15:13:19 |
eng-rus |
ling. |
translated out of Arabic into French |
в переводе с арабского на французский язык (говоря о книге, статье) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:12:07 |
rus |
abbr. hist. |
ИЯП |
Иранская Ядерная Программа |
bigmaxus |
324 |
15:07:39 |
eng-rus |
robot. |
biosignal |
биосигнал |
snowleopard |
325 |
15:06:43 |
eng-rus |
robot. |
biosignal amplifier |
усилитель биосигналов |
snowleopard |
326 |
15:02:18 |
eng-rus |
ecol. |
alpha factor |
альфа-фактор (одна из характеристик систем аэрации стоков) |
Ася Кудрявцева |
327 |
14:59:58 |
eng-rus |
softw. |
toolchain |
комплекс инструментальных средств |
Dinara Makarova |
328 |
14:59:42 |
rus-ger |
softw. |
комплекс инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
329 |
14:58:13 |
rus-ger |
softw. |
пакет инструментального комплекса |
Toolkette |
Dinara Makarova |
330 |
14:56:48 |
eng-rus |
softw. |
toolchain |
пакет инструментальных средств |
Dinara Makarova |
331 |
14:56:06 |
eng-rus |
avia. |
low-coster |
бюджетный авиаперевозчик |
bigmaxus |
332 |
14:56:04 |
rus-ger |
softw. |
пакет инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
333 |
14:54:50 |
rus-ger |
softw. |
набор инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
334 |
14:52:29 |
rus-ita |
gen. |
левосторонний сколиоз |
scoliosi sinistra |
armoise |
335 |
14:50:21 |
eng-rus |
O&G. tech. |
welded neck flange |
фланец воротниковый приварной |
Kharchenko Oleg |
336 |
14:46:37 |
rus-ger |
manag. |
экспериментальная разработка |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
337 |
14:46:19 |
rus-ger |
manag. |
перспективная разработка |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
338 |
14:45:55 |
rus-ger |
manag. |
разработка образца |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
339 |
14:45:41 |
rus-ger |
manag. |
эскизное проектирование |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
340 |
14:44:12 |
eng-rus |
busin. |
default rating |
рейтинг неплатёжеспособности |
Alexander Matytsin |
341 |
14:34:42 |
eng-rus |
med. |
Cervicofacial Actinomycosis |
шейно-лицевой актиномикоз |
CubaLibra |
342 |
14:33:25 |
rus-ger |
med. |
сухая экзема |
Exsikkationsekzem |
kir-peach |
343 |
14:31:56 |
eng-rus |
mil., WMD |
sensitive nuclear technology |
ядерная технология чувствительная к распространению |
ocut |
344 |
14:26:59 |
rus-ger |
manag. |
проработка цели |
Zielausrichtung |
Dinara Makarova |
345 |
14:23:37 |
rus-ger |
automat. |
возможность применения в серийном производстве |
serienreife Umsetzung |
Dinara Makarova |
346 |
14:23:27 |
eng-rus |
gen. |
pull one's belt in a notch |
затянуть пояс потуже (=prepare for lean times) |
Anglophile |
347 |
14:17:19 |
eng-rus |
sport. |
wod |
тренировка на день (Workout of the day (в кроссфите)) |
MuMa |
348 |
14:15:05 |
eng-rus |
gen. |
public float |
акции в публичном обращении (Public float or free float represents the portion of shares of a corporation that are in the hands of public investors as opposed to locked-in stock held by promoters, company officers, controlling-interest investors, or government. This number is sometimes seen as a better way of calculating market capitalization because it provides a more accurate reflection (than entire market capitalization) of what public investors consider the company to be worth. WK) |
Alexander Demidov |
349 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
public floatation |
размещение по открытой подписке (The sale of shares may take two forms, a public floatation as typically used in Western Europe, and a trade sale such as seen in Central and Eastern Europe. | This situation holds good in a buoyant primary debt market wherein the costs of a public floatation taken together with the coupon rate payable on the debt ...) |
Alexander Demidov |
350 |
14:10:17 |
eng-rus |
gen. |
swear on a stack of Bibles |
клясться всеми святыми |
Anglophile |
351 |
14:08:54 |
eng-rus |
gen. |
public float |
размещение по открытой подписке (For instance to offer public float in the UK, a company must be incorporated, i.e. be a public limited liability company under UK law. WK) |
Alexander Demidov |
352 |
14:00:02 |
eng-rus |
gen. |
scofflaw |
нарушитель сухого закона в США (a noun coined during the Prohibition era meaning a person who drinks illegally) |
Beforeyouaccuseme |
353 |
14:00:01 |
eng-rus |
pharma. |
OOS |
отклонение от спецификации (out of specification) |
GGR |
354 |
13:57:11 |
eng-rus |
gen. |
speeding ticket |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
355 |
13:55:10 |
rus-ger |
tech. |
круговой транспортёр непрерывного действия с автономным управлением |
Schleppkreisförderer |
Kalina2109 |
356 |
13:55:06 |
eng-rus |
amer. |
speeder |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
357 |
13:54:47 |
eng-rus |
med. |
Cellular Dehydration |
клеточная дегидратация |
CubaLibra |
358 |
13:49:06 |
rus-ger |
gen. |
существенно |
wesensmäßig |
Alexey_A_translate |
359 |
13:45:42 |
eng-rus |
slang |
soft berth |
тёплое местечко |
Anglophile |
360 |
13:44:26 |
rus-ita |
saying. |
У страха глаза велики |
Nell'oscurita una pietra diventa un bisonte |
Wellari |
361 |
13:44:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromagnetic ballast |
дроссель |
Foxcorefox |
362 |
13:41:20 |
rus-ger |
gen. |
игра не стоит свеч |
das lohnt den Aufwand nicht |
Vas Kusiv |
363 |
13:40:46 |
eng-rus |
avia. |
MAG |
Намагниченные материалы (Magnetized material) |
Helenia |
364 |
13:40:30 |
rus-ger |
gen. |
с иголочки |
piekfein |
Vas Kusiv |
365 |
13:38:43 |
rus-ger |
gen. |
как на иголках |
wie auf glühenden Kohlen sitzen |
Vas Kusiv |
366 |
13:38:05 |
eng-rus |
avia. |
VAL |
Ценный груз (Valuable cargo) |
Helenia |
367 |
13:38:02 |
eng-rus |
product. |
scientific production center |
НПЦ |
Yeldar Azanbayev |
368 |
13:37:10 |
eng-rus |
avia. |
big |
негабаритный груз (outsized) |
Helenia |
369 |
13:36:46 |
eng-rus |
slang |
do skin-searches |
шмонать (кого-либо – on s.o.) |
Anglophile |
370 |
13:36:29 |
eng-rus |
avia. |
OHG |
Выступающий груз (Overhang item) |
Helenia |
371 |
13:36:15 |
eng-rus |
product. |
rejected |
без удовлетворения |
Yeldar Azanbayev |
372 |
13:35:27 |
rus-ger |
gen. |
точить зубы |
auf jemanden böse sein |
Vas Kusiv |
373 |
13:34:58 |
eng-rus |
avia. |
HEA |
Тяжёлый груз (Heavy cargo) |
Helenia |
374 |
13:33:30 |
eng-rus |
avia. |
VUN |
Груз, подверженный краже (Vulnerable cargo) |
Helenia |
375 |
13:33:22 |
rus-ger |
gen. |
с неохотой |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
376 |
13:33:03 |
rus-ger |
gen. |
в надежде |
in der Hoffnung (auf Akkusativ) |
Лорина |
377 |
13:32:37 |
rus-ger |
gen. |
преодолевая себя |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
378 |
13:32:21 |
eng-rus |
avia. |
PIL |
лекарственные средства (Pharmaceuticals) |
Helenia |
379 |
13:32:10 |
rus-ger |
gen. |
через силу |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
380 |
13:31:44 |
rus-ger |
gen. |
неохотно |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
381 |
13:31:27 |
eng-rus |
avia. |
PEF |
Цветы (Flowers) |
Helenia |
382 |
13:31:26 |
rus-ger |
gen. |
стиснуть зубы |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
383 |
13:31:11 |
rus-ger |
gen. |
стиснув зубы |
schweren Herzens |
Vas Kusiv |
384 |
13:30:41 |
eng-rus |
avia. |
COL |
Охлаждённый груз (Cool goods) |
Helenia |
385 |
13:30:15 |
eng-rus |
slang |
six-bits |
75 центов (a bit is equal to 12.5 US cents) |
Anglophile |
386 |
13:29:35 |
eng-rus |
gen. |
capture of deposits |
привлечение депозитов (The principal effect of opening of new branches after the first full year of deregulation was the capture of deposits from the branches of rival banks and not an ... | Beginning with the Check Clearing for the 21st Century Act (Check 21), financial institutions started moving the capture of deposits farther away from the back office. | In today's world, location is less important as remote capture of deposits, lock box capabilities and internet banking allow for the deliver of all the bank's services ...) |
Alexander Demidov |
387 |
13:29:30 |
rus-ger |
gen. |
сквозь зубы |
etwas kaum herausbringen |
Vas Kusiv |
388 |
13:28:29 |
eng-rus |
avia. |
PER |
Скоропортящийся груз (Perishable cargo) |
Helenia |
389 |
13:26:44 |
rus-ger |
gen. |
испытывать нужду |
am Hungertuch nagen |
Vas Kusiv |
390 |
13:25:37 |
rus-ger |
gen. |
класть зубы на полку |
am Hungertuch nagen |
Vas Kusiv |
391 |
13:23:50 |
eng-rus |
product. |
land parcel owner |
собственник земельного участка |
Yeldar Azanbayev |
392 |
13:20:58 |
eng-rus |
tech. |
CRC |
Ремонтный центр деталей (Component repair center) |
Anthony8 |
393 |
13:19:17 |
eng-rus |
slang |
S.F. |
пьяный (сокр. от shit-faced) |
Anglophile |
394 |
13:14:19 |
eng-rus |
tech. |
R&I |
снятие и установка (removing and installation) |
Anthony8 |
395 |
13:12:56 |
eng-rus |
amer. |
sewermouth |
матерщинник |
Anglophile |
396 |
13:11:13 |
eng-rus |
amer. |
send up the river |
отправить в места не столь отдалённые |
Anglophile |
397 |
13:03:53 |
eng-rus |
gen. |
keep |
вести дело |
oVoD |
398 |
13:02:50 |
eng-rus |
gen. |
be self-employed |
иметь собственное дело |
oVoD |
399 |
13:02:01 |
eng-rus |
gen. |
employ |
нанимать на работу |
oVoD |
400 |
12:59:19 |
eng-rus |
gen. |
sounding board |
тестовый слушатель (тот, кому впервые рассказывают идеи или соображения для их оценки) |
Xenia Hell |
401 |
12:58:20 |
eng-rus |
inf. |
ring off the hook |
трезвонить (о телефоне) |
Anglophile |
402 |
12:57:54 |
rus-ger |
agric. |
обслуживающий машину персонал |
Maschinenbedienungspersonal |
Aprela |
403 |
12:55:54 |
rus-ger |
med. |
акриловый цемент |
Knochenzement |
anabin |
404 |
12:54:27 |
rus-ger |
polit. |
Веймарская Тройка |
Weimarer Dreieck |
AlexVas |
405 |
12:53:57 |
eng-rus |
amer. |
motor-mouth |
болтун (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
Anglophile |
406 |
12:52:47 |
eng-rus |
amer. |
motor-mouth |
болтушка |
Anglophile |
407 |
12:51:09 |
eng-rus |
amer. |
ratchet-mouth |
болтушка |
Anglophile |
408 |
12:40:49 |
eng-rus |
abbr. |
NPO |
некоммерческая организация (nonprofit organization) |
a_wilkshire |
409 |
12:32:24 |
rus-spa |
Arg. |
магистральный канал передачи финансовой информации |
Autopista de la Información Financiera AIF (http://www.cnv.gob.ar/auto_Financiera.asp?Lang=0) |
Sapachez |
410 |
12:30:07 |
rus-spa |
Arg. |
Национальная комиссия по рынку ценных бумаг |
Comisión Nacional de Valores |
Sapachez |
411 |
12:28:01 |
rus-spa |
law |
в соответствии с |
según corresponda |
Sapachez |
412 |
12:23:19 |
eng-rus |
invest. |
reputation building |
забота о репутации |
A.Rezvov |
413 |
12:22:07 |
eng-rus |
product. |
interdistrict economic court |
межрайонный экономический суд |
Yeldar Azanbayev |
414 |
12:19:58 |
eng |
abbr. softw. |
Software-Defined Everything |
SDE |
Sapushka |
415 |
12:08:16 |
eng-rus |
pharm. |
French Agency for Safe Health Care Products |
французское Агентство по санитарному контролю за лекарственными препаратами |
Jasmine_Hopeford |
416 |
12:07:45 |
eng-rus |
gen. |
marinade |
замариновать (It is always easier to marinade meat and veggies and barbecue them over a good discussion than ordering food or cooking at home.) |
4uzhoj |
417 |
12:04:26 |
eng-rus |
invest. |
stock performance metrics |
биржевые стандарты доходности акций (предъявляемые ожидания) |
A.Rezvov |
418 |
12:01:35 |
eng-rus |
genet. |
transactivation domain |
трансактивирующий домен |
Andy |
419 |
12:01:31 |
rus-ita |
tech. |
опрокидывающий механизм |
ribaltina |
tanvshep |
420 |
12:00:45 |
eng-rus |
geol. |
continued subsidence |
дальнейшее погружение (Such channels would become deeper with continued subsidence.) |
ArcticFox |
421 |
11:59:03 |
eng-rus |
invest. |
stock performance |
показатели доходности, роста курса акций |
A.Rezvov |
422 |
11:52:25 |
eng-rus |
insur. |
Bureaux arrangements |
Порядок осуществления деятельности в синдикате |
Julietteka |
423 |
11:50:27 |
eng-rus |
gen. |
Sinosure |
Китайская корпорация экспортно-кредитного страхования |
Ремедиос_П |
424 |
11:50:07 |
eng-rus |
ecol. |
fog-harvesting net |
сеть для сбора воды из тумана |
FeaWylja |
425 |
11:48:38 |
eng-rus |
gen. |
issued securities |
ценные бумаги выпуска |
Alexander Demidov |
426 |
11:47:47 |
eng-rus |
gen. |
instalment plan |
возможность рассрочки (Возможность рассрочки при оплате ценных бумаг выпуска не предусмотрена = No instalment plan is available to pay for issued securities) |
Alexander Demidov |
427 |
11:43:04 |
rus-ger |
tech. |
параметризованный |
parametriert |
Nilov |
428 |
11:41:45 |
rus-ger |
tech. |
установка для сушки |
Trocknungseinheit |
Nilov |
429 |
11:40:58 |
rus-ger |
tech. |
последовательность запуска |
Startsequenz |
Nilov |
430 |
11:40:04 |
rus-ger |
market. |
рекламный проспект фирмы |
Unternehmensbroschüre |
Nilov |
431 |
11:40:03 |
rus-ger |
med. |
эпидуральная анестезия |
Rückenmarkbetäubung |
anabin |
432 |
11:39:42 |
rus-ger |
market. |
фирменная брошюра |
Unternehmensbroschüre |
Nilov |
433 |
11:37:23 |
rus-ger |
market. |
качество обслуживания клиента |
Einkaufserlebnis |
Nilov |
434 |
11:35:35 |
rus-ger |
food.ind. |
пекарня при торговом предприятии |
Marktbäckerei |
Nilov |
435 |
11:35:24 |
eng-rus |
gen. |
regulation win |
выигрыш в основное время (хоккей, NHL) |
Dude67 |
436 |
11:34:33 |
eng-rus |
f.trade. |
international business expert |
эксперт по внешнеэкономической деятельности |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:32:41 |
rus-ger |
IT |
подадрес |
Unteradresse |
Nilov |
438 |
11:28:42 |
eng-rus |
gen. |
accrued interest on bonds |
накопленный купонный доход по облигациям |
Alexander Demidov |
439 |
11:27:39 |
rus-ger |
tech. |
характеристики торможения двигателем |
Motorbremsleistung |
Nilov |
440 |
11:27:29 |
eng-rus |
gen. |
strategic point |
критическая точка |
YGA |
441 |
11:26:06 |
eng-rus |
gen. |
coupon rate |
размер процентной ставки купона (In bonds, notes or other fixed income securities, the stated percentage rate of interest, usually paid twice a year. The New York Times Financial Glossary coupon rate coupon, coupon rate (1) The rate of interest received by the holder of a security. Not necessarily the same as the yield realized by the holder. See rate. (2) For pass-through securities, the holder's coupon rate is the gross coupon of the underlying loans less servicing fees and any agency guarantee fees. American Banker Glossary) |
Alexander Demidov |
442 |
11:25:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
grab by the scruff of the neck and chuck out |
прогнать взашей палкой |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:25:34 |
rus-ger |
tech. |
крепёжное отверстие |
Fixierbohrung |
Nilov |
444 |
11:24:10 |
rus-ger |
tech. |
отстегнуть |
ausklipsen |
Nilov |
445 |
11:23:45 |
eng-rus |
gen. |
accrued interest |
накопленный купонный доход (1. The accumulated coupon interest earned but not yet paid to the seller of a bond by the buyer (unless the bond is in default). 2. Is the amount of interest which has accumulated since the last coupon interest payment. It is the amount of interest which the holder is entitled but is not due until the payment date. The buyer pays the seller of the bond the accrued interest. 3. The amount of interest accumulated between the most recent payment and the sale of a fixed-interest security. For most bonds, accrued interest must be added to the purchase price, but that amount will be recovered by the purchaser in the next interest payment. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
446 |
11:23:01 |
rus-ger |
chem. |
реакционная способность |
Ansprechbarkeit (вещества) |
platon |
447 |
11:22:57 |
rus-ger |
tech. |
теплопередача |
Wärmetransfer |
Nilov |
448 |
11:21:13 |
eng-rus |
gen. |
accumulated coupon yield |
накопленный купонный доход |
Alexander Demidov |
449 |
11:19:32 |
rus-ger |
tech. |
поле зрения камеры |
Kamerasicht |
Nilov |
450 |
11:16:47 |
rus-ger |
law |
расчётный центр органов юстиции |
Kosteneinziehungsstelle der Justiz |
lora_p_b |
451 |
11:16:25 |
rus-ger |
gen. |
заговаривать зубы |
jemanden mit Redensarten besoffen machen |
Vas Kusiv |
452 |
11:16:15 |
rus-ger |
tech. |
отказ двигателя |
Motorfehler |
Nilov |
453 |
11:15:11 |
rus-ger |
gen. |
не по зубам |
dazu reicht's nicht |
Vas Kusiv |
454 |
11:13:36 |
rus-ger |
gen. |
не смыслить |
nicht den geringsten Schimmer von etwas haben |
Vas Kusiv |
455 |
11:13:07 |
rus-ger |
gen. |
не смыслить ни аза в |
nicht den geringsten Schimmer von etwas haben |
Vas Kusiv |
456 |
11:12:41 |
rus-ger |
gen. |
быть не в курсе |
nicht den geringsten Schimmer von etwas haben |
Vas Kusiv |
457 |
11:12:13 |
rus-ger |
med. |
остеолитический очаг |
Osteolyseherd |
anabin |
458 |
11:11:35 |
rus-ger |
gen. |
не иметь представления |
nicht den geringsten Schimmer von etwas haben |
Vas Kusiv |
459 |
11:11:03 |
rus-ger |
sec.sys. |
остаточные факторы риска |
verbleibende Gefahren |
Nilov |
460 |
11:10:57 |
rus-ger |
gen. |
ни в зуб ногой |
nicht den geringsten Schimmer von etwas haben |
Vas Kusiv |
461 |
11:09:23 |
rus-ger |
gen. |
иметь зуб на кого-либо |
jemanden auf dem Kieker haben, einen Pik auf jemanden haben, einen Zahn auf jemanden haben |
Vas Kusiv |
462 |
11:01:00 |
eng-rus |
engin. |
top ring land |
огневой пояс поршня |
Гена Жетон |
463 |
11:00:46 |
eng-rus |
archit. |
particularly carefully designed |
особенно тщательно запроектированный |
yevsey |
464 |
11:00:14 |
rus-ger |
polit. |
ужесточать |
den Ton verschärfen |
daria311 |
465 |
11:00:07 |
eng-rus |
gen. |
offer price |
цена для размещения (the price that is offered for shareholders' shares during a takeover of a company (= taking control of it), or the total price of all these shares: The steel company launched a bid for its main rival, with an offer price of $3.40 per share. a total offer price of 5 million euros › ( also offered price, offering price, ask price, asked price, asking price) STOCK MARKET the price at which someone offers a share or bond for sale: The share price fell to 150p, below last year's offer price of 170p. > See also bid price. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
466 |
10:59:23 |
eng-rus |
slang |
pukey-looking |
отталкивающий |
Anglophile |
467 |
10:58:45 |
rus-ger |
gen. |
не всё то золото, что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Vas Kusiv |
468 |
10:57:56 |
rus-ger |
gen. |
мал золотник, да дорог |
Klein, aber fein. Klein, aber oho! |
Vas Kusiv |
469 |
10:57:00 |
eng-rus |
gen. |
offer price |
цена размещения (the price at which a company is willing to sell shares. MED. The offer price for a particular stock or share is the price that the person selling it says that they want for it. [BUSINESS] > See also asking price, bid price BET shares closed just above the offer price, up 1.5p at 207p. CCB. 1) The price at which a security is offered for sale by a market maker Compare bid price 2) The price at which an institution will sell units in a unit trust. OB&M) |
Alexander Demidov |
470 |
10:55:51 |
eng-rus |
slang |
pukoid |
отвратный |
Anglophile |
471 |
10:52:28 |
eng-rus |
gen. |
funds available for investment |
инвестиционные ресурсы |
Ремедиос_П |
472 |
10:48:25 |
rus-ger |
inf. |
терпеть не мочь |
auf den Tod nicht ausstehen können |
finita |
473 |
10:47:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
TPB |
ТТИ (трёхточечный изгиб) |
estherik |
474 |
10:47:33 |
eng-rus |
slang |
toilet mouth |
матерщинник |
Anglophile |
475 |
10:46:36 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Three Point Bending |
тестирование на трёхточечный изгиб |
estherik |
476 |
10:44:07 |
eng-rus |
tech. |
torque ripple |
пульсация крутящего момента |
Racooness |
477 |
10:42:31 |
rus-ger |
manag. |
рационально |
effizient |
Dinara Makarova |
478 |
10:42:10 |
rus-ger |
manag. |
оперативно |
effizient |
Dinara Makarova |
479 |
10:39:46 |
rus-ger |
manag. |
оперативно |
effizient (Effizient arbeitet man, wenn man das gewünschte Ergebnis bzw. Ziel mit geringem (Zeit)Aufwand erreicht. zeitblueten.com) |
Dinara Makarova |
480 |
10:39:43 |
eng-rus |
slang |
pink spiders |
глюки |
Anglophile |
481 |
10:32:10 |
eng-rus |
product. |
multiple |
многофункциональный |
VVS01 |
482 |
10:29:49 |
eng-rus |
slang |
pie-eyed |
с глазами по пять копеек |
Anglophile |
483 |
10:29:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
machine injury |
механическая травма |
Cold Logic |
484 |
10:22:52 |
eng-rus |
geol. |
not common |
редкий (XXX occur normally, whereas YYY are not common.) |
ArcticFox |
485 |
10:22:34 |
eng-rus |
gen. |
sticky note |
стикер |
sissoko |
486 |
10:21:55 |
eng-rus |
tech. |
precision state |
точное состояние (техобслуживание) |
pulp1 |
487 |
10:21:52 |
eng-rus |
slang |
pain in the butt |
геморрой |
Anglophile |
488 |
10:19:31 |
eng-rus |
gen. |
listed bonds |
биржевые облигации (Corporate bonds are sometimes listed on exchanges (these are called "listed" bonds) and ECNs. WK) |
Alexander Demidov |
489 |
10:17:44 |
eng-rus |
gen. |
tens of thousands of square kilometres |
десятки тысяч квадратных километров |
ArcticFox |
490 |
10:17:43 |
eng-rus |
slang |
pain in the rear |
геморрой (annoying person or thing) |
Anglophile |
491 |
10:12:41 |
eng-rus |
product. |
with such velocity |
с такой скоростью |
Yeldar Azanbayev |
492 |
10:09:57 |
eng-rus |
gen. |
sway |
побудить (1. F0 [I] to move slowly from side to side: " The trees were swaying in the wind. " The movement of the ship caused the mast to sway from side to side/backwards and forwards. " A drunk was standing in the middle of the street, swaying uncertainly and trying hard to stay upright. 2. F0 [T] to cause something to move or change: " Recent developments have swayed the balance of power in the region. 3. F0 to persuade someone to believe or do one thing rather than another: " Her speech failed to sway her colleagues into supporting the plan. CALD) |
Alexander Demidov |
493 |
10:09:34 |
eng-rus |
gen. |
on a tight leash |
на коротком поводке |
Anglophile |
494 |
10:07:41 |
eng-rus |
met. |
drawing stock |
катанка |
littera-msk |
495 |
10:06:27 |
eng-rus |
inet. |
reference weight |
ссылочная масса |
Igor Kondrashkin |
496 |
10:05:54 |
eng-rus |
gen. |
finding investors |
поиск инвесторов |
Alexander Demidov |
497 |
10:04:34 |
eng-rus |
progr. |
mean elapsed time |
среднее затраченное время (на выполнение задачи) |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:03:51 |
eng-rus |
slang |
nuthatch |
дурка |
Anglophile |
499 |
9:59:35 |
rus-spa |
UN |
специальный докладчик |
relator especial |
anton_vk |
500 |
9:59:09 |
eng-rus |
slang |
nut-foundry |
палата № 6 |
Anglophile |
501 |
9:53:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
wall box |
блок уплотнения (для сажеобдувки) |
pulp1 |
502 |
9:52:43 |
rus-fre |
gen. |
набрать больше всего голосов |
recueillir le plus de voix |
z484z |
503 |
9:52:34 |
eng-rus |
euph. |
nature stop |
мальчики налево девочки направо (a stop to use the toilet, esp. during road travel) |
Anglophile |
504 |
9:49:18 |
eng-rus |
gen. |
up until today |
вплоть до настоящего времени |
Alex_Odeychuk |
505 |
9:49:01 |
rus-ger |
tech. |
заклепочник |
s Blindnietsetzgerät |
Elena Kulkova |
506 |
9:48:24 |
eng-rus |
ling. |
flow well |
звучать естественно (говоря о тексте, который составлен носителем языка или лицом, обладающим экспертным уровнем владения соответствующим языком) |
Alex_Odeychuk |
507 |
9:47:40 |
rus-ger |
surg. |
направитель |
Schnittführer |
kir-peach |
508 |
9:40:24 |
eng-rus |
gen. |
be all around better |
быть лучше во всём |
Alex_Odeychuk |
509 |
9:39:32 |
eng-rus |
comp., net. |
randomnessification |
рандомизация |
Alex_Odeychuk |
510 |
9:38:05 |
eng-rus |
el. |
short key |
перемычка (на плате) |
vlad-and-slav |
511 |
9:37:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
incremental discrimination |
инкрементное разрешение (измерительного прибора) |
buraks |
512 |
9:26:57 |
eng-rus |
slang |
laughing water |
шампусик |
Anglophile |
513 |
9:25:51 |
eng-rus |
avia. |
Cabin Log |
Журнал состояния кабинного оборудования |
Helenia |
514 |
9:25:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
industrial check sources |
калибровочные источники используемые в промышленности |
mep08060 |
515 |
9:21:32 |
eng-rus |
slang |
laughing soup |
молочко от бешеной коровки |
Anglophile |
516 |
9:19:52 |
eng-rus |
pipes. |
pipe beveling machine |
трубный фаскорез |
Noso4ek |
517 |
9:10:58 |
eng-rus |
chromat. |
Representative Response Factor |
репрезентативный коэффициент отклика |
leaskmay |
518 |
9:07:46 |
eng-rus |
amer. |
juvie |
малолетка |
Anglophile |
519 |
8:55:43 |
eng-rus |
amer. |
humongous |
огроменный |
Anglophile |
520 |
8:52:50 |
rus-fre |
gen. |
лучезарный |
etincelant |
August Seneca |
521 |
8:52:00 |
eng-rus |
amer. |
Heinz 57 variety |
двортерьер |
Anglophile |
522 |
8:51:34 |
rus-ger |
mech.eng. |
угол режущей кромки |
Schnittflankenwinkel |
soulveig |
523 |
8:49:07 |
eng-rus |
mach. |
basket mill |
погружная мельница |
Fravashi |
524 |
8:43:59 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Intercontinental Exchange |
Межконтинентальная Биржевая Корпорация, МБК (Intercontinental Exchange, Inc.; ICE – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
525 |
8:43:26 |
eng-rus |
gen. |
involved in a transaction |
являющийся предметом сделки (pursuant to 18 U.S .C. § 981 (a) (1) (A) because they constitute property involved in a transaction or an attempted transaction in violation of section 1957 of Title ...) |
Alexander Demidov |
526 |
8:42:17 |
eng-rus |
gen. |
property involved in a transaction |
имущество, являющееся предметом сделки |
Alexander Demidov |
527 |
8:40:25 |
eng-rus |
mach. |
mechanical sealing |
торцевое уплотнение (Для бисерной мельницы) |
Fravashi |
528 |
8:35:33 |
eng-rus |
gen. |
subject to mandatory deposit |
с обязательным централизованным хранением |
Alexander Demidov |
529 |
8:34:15 |
eng-rus |
gen. |
mandatory deposit |
обязательное централизованное хранение (CODE ANN. § 423.105 : Texas Statutes – Section 423.105: MANDATORY DEPOSIT OF SECURITIES; COMMISSIONER CONTROL for Lawyers, Law Students, ... | The United States has mandatory deposit requirement for all works published in the United States.) |
Alexander Demidov |
530 |
8:29:50 |
rus-ger |
med. |
костыли опорные с подмышечной опорой |
UA-Stützkrücken |
SKY |
531 |
8:28:08 |
eng-rus |
gen. |
float of bonds |
размещение облигаций (Now it was necessary to invoke the law to legalize a new float of bonds convertible to stock.) |
Alexander Demidov |
532 |
8:25:10 |
eng-rus |
st.exch. |
Intercontinental Exchange, Inc. |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация |
StLexx |
533 |
8:24:36 |
eng-rus |
met. |
anode pin |
анодный штырь |
marinaklimovich |
534 |
8:22:54 |
rus-spa |
Arg. |
Управляющая компания оптового рынка электроэнергии |
Compañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico, CAMMESA |
serdelaciudad |
535 |
8:21:02 |
rus-spa |
Arg. |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
Ente Nacional Regulador de la Electricidad, ENRE |
serdelaciudad |
536 |
8:20:31 |
eng-rus |
gen. |
get off one's ass |
перестать лодырничать (Stop being lazy) |
КГА |
537 |
8:18:14 |
rus-spa |
Arg. |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
ENRE |
serdelaciudad |
538 |
8:14:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
ICE |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация (Intercontinental Exchange, Inc. – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
539 |
8:13:36 |
eng-rus |
gen. |
debt delinquency |
просрочка по задолженности (Student loan debt delinquencies have risen to all-time highs, but repayment programs available to students have also increased.) |
Alexander Demidov |
540 |
8:11:18 |
eng-rus |
snd.proc. |
Virtual Studio Template |
Шаблон Виртуальной Студии |
Konstantin_Kuzmin |
541 |
8:08:47 |
eng-rus |
product. |
risk assessment training |
тренинг по оценке риска |
Yeldar Azanbayev |
542 |
8:05:31 |
eng-rus |
gen. |
acquiring |
торговый эквайринг (Merchant acquiring. Acquiring – description of the business models. I. Diagram: Four party scheme transaction. II. What are Acquirers? Acquirers, also known as Merchant Acquirers, basically collect card based payments which have been accepted from Retailers. They aggregate and separate those payments and then send them to Card Issuers, normally via the respective Card Scheme (e.g. Visa/MasterCard) networks, known as ‘interchange'. These payments are debited to the Card Issuing bank and ultimately the cardholder. The Issuing Bank then sends a credit for all their daily payments back via the Schemes to the Acquirer who completes the cycle by funding the Retailer's nominated bank account. This cycle can be completed in as little as 12 hours but is typically 3 or 4 days depending on individual contracted arrangements.) |
Alexander Demidov |
543 |
8:04:13 |
eng-rus |
gen. |
handwork |
рукоделие |
greenadine |
544 |
8:03:20 |
rus-ger |
auto. |
динамическое управление распределительными валами |
variable Nockenwellensteuerung (или просто VANOS (BMW)) |
Бруклин Додж |
545 |
7:56:28 |
eng-rus |
gen. |
health-wealth gap |
разрыв между уровнем материальной обеспеченности человека и возможностью сохранять здоровье (за счёт качественных медуслуг, регулярных занятий спортом и здорового питания – труднодоступных для малообеспеченных людей) |
raveena2 |
546 |
7:55:02 |
eng-rus |
gen. |
attraction of bank deposits |
привлекательность депозитов (changes to the taxation of building society transactions in gilts, announced in 1984, further increased the relative attraction of bank deposits.) |
Alexander Demidov |
547 |
7:53:34 |
eng-rus |
gen. |
year-on-year |
увеличившись за год (Количество клиентов-физических лиц на конец 2014 года составило X, увеличившись за год на Y = The number of personal customers as at year-end 2014 was X, up Y year-on-year.) |
Alexander Demidov |
548 |
7:42:14 |
rus-ger |
law |
оговорка о квалификации преступления |
Spezialitätsvorbehalt |
Лорина |
549 |
7:38:58 |
rus-ger |
law |
конвенция об оказании правовой помощи |
Rechtshilfeübereinkommen |
Лорина |
550 |
7:38:09 |
eng-rus |
product. |
higher explosive limit |
ВКПРП |
Yeldar Azanbayev |
551 |
7:36:39 |
rus-ger |
law |
применяемый |
angebracht |
Лорина |
552 |
7:35:27 |
rus-ger |
law |
относящийся к делу |
angebracht |
Лорина |
553 |
6:41:39 |
rus-ger |
moto. |
мототехника |
Motorradtechnik |
Лорина |
554 |
6:37:31 |
rus-ger |
gen. |
сумка на бедро |
Hüfttasche |
Лорина |
555 |
6:34:54 |
rus-ger |
gen. |
защита шеи |
Nackenschutz |
Лорина |
556 |
6:30:52 |
rus-ger |
med. |
только по предварительной записи по телефону |
nur nach telefonischer Vereinbarung |
SKY |
557 |
6:21:19 |
rus-ger |
moto. |
ШКМГ |
Straßen-Ring-Motorradrennen (средний род) |
Лорина |
558 |
6:20:36 |
rus |
abbr. moto. |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
ШКМГ |
Лорина |
559 |
6:20:21 |
rus-ger |
moto. |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
Straßen-Ring-Motorradrennen (средний род) |
Лорина |
560 |
6:17:47 |
rus |
abbr. moto. |
ШКМГ |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
Лорина |
561 |
6:13:51 |
eng-rus |
pharm. |
antiparkinsonian medication |
противопаркинсоническое средство |
Dimpassy |
562 |
6:01:10 |
rus-ger |
gen. |
тёмное время суток |
dunkle Tageszeit |
Лорина |
563 |
5:34:37 |
rus-ger |
gen. |
ветрозащитный |
Windschutz- |
Лорина |
564 |
5:28:54 |
eng-rus |
gen. |
by going step by step |
продвигаясь шаг за шагом |
Soulbringer |
565 |
5:02:16 |
rus-ger |
moto. |
эндуро |
Endurosport |
Лорина |
566 |
4:38:29 |
rus-ger |
gen. |
на внутренней стороне |
an der Innenseite |
Лорина |
567 |
4:24:32 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
dashboard |
информационный щит |
estherik |
568 |
4:09:34 |
rus-ger |
fash. |
набедренная сумка |
Hüfttasche |
Лорина |
569 |
4:01:29 |
rus-ger |
cloth. |
натуральный мех |
Naturpelz |
Лорина |
570 |
4:00:42 |
eng-rus |
fig. |
mouse |
серая мышь (о ничем не примечательном человеке) |
igisheva |
571 |
3:57:45 |
eng-rus |
econ. |
Fishburn's rule |
правило Фишберна |
ksenyka |
572 |
3:52:13 |
rus-ger |
fig. |
мягкотелый |
lau |
Andrey Truhachev |
573 |
3:42:11 |
rus-ger |
gen. |
господствующий |
prädominant |
marinik |
574 |
3:41:31 |
eng-rus |
moto. |
pit bike |
питбайк (разновидность мотоцикла) |
Лорина |
575 |
3:38:34 |
eng-rus |
toxicol. |
specific target organ toxicity |
специфическая органотоксичность |
igisheva |
576 |
3:33:57 |
rus-ger |
mater.sc. |
полипропилен |
PP |
Лорина |
577 |
2:20:44 |
eng-rus |
dril. |
BOP transport skid |
стенд транспортировки ПВО (стенд, предназначенный для транспортировки превентора) |
alex_sir_presley |
578 |
2:20:38 |
rus-ger |
med. |
артериальный коллектор |
arterieller Blutleiter |
SKY |
579 |
2:18:05 |
eng-rus |
dril. |
BOP lifting skid |
подъёмный стенд превентора (стенд с двумя цилиндрами, укладывающий и поднимающий превентор в вертикальное положение) |
alex_sir_presley |
580 |
2:14:51 |
eng-rus |
pharma. |
sterile sodium chloride-peptone buffer |
стерильный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном |
Elle777 |
581 |
2:12:52 |
eng-rus |
genet. |
yeast strain |
дрожжевой штамм |
Andy |
582 |
2:06:51 |
rus-ger |
med. |
костная деструкция |
Osteodestruktion |
SKY |
583 |
1:39:50 |
eng-rus |
gen. |
waiting arms |
подставленные руки |
promo |
584 |
1:39:20 |
rus-fre |
gram. |
предложный падеж |
prépositionnel |
transland |
585 |
1:39:11 |
rus-ger |
med. |
проросшие жиром лимфатические узлы |
mit zentralem Fettzeichen |
SKY |
586 |
1:37:15 |
eng-rus |
environ. |
odour threshold |
порог обнаружения запаха |
igisheva |
587 |
1:31:04 |
rus-ger |
med. |
накопитель мочи за час |
Stundenurometer |
vdengin |
588 |
1:28:18 |
eng-rus |
rhetor. |
philological pedantry |
филологический педантизм |
Alex_Odeychuk |
589 |
1:27:54 |
eng-rus |
relig. |
be consistent with Islamic theology |
соответствовать теологии ислама |
Alex_Odeychuk |
590 |
1:27:45 |
eng-rus |
relig. |
be consistent with Islamic theology |
согласовываться с исламской теологией |
Alex_Odeychuk |
591 |
1:26:56 |
eng-rus |
lit. |
critical literary practice |
литературная критика |
Alex_Odeychuk |
592 |
1:21:56 |
eng-rus |
OHS |
tightly sealed goggles |
герметичные очки |
igisheva |
593 |
1:21:48 |
eng-rus |
ed. |
student of Islamic studies |
студент, обучающийся исламоведению (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религию. Исламоведение изучает догматику, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов и др. Исламоведение не занимается ни критикой ислама, ни его апологетикой. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
594 |
1:21:29 |
rus-ger |
med. |
околоносовые пазухи вентилируются свободно |
frei belüftete Nasennebenhöhle |
SKY |
595 |
1:20:32 |
eng-rus |
relig. |
theological connotations |
теологические коннотации |
Alex_Odeychuk |
596 |
1:19:43 |
eng-rus |
ling. |
preserve the meaning in an accurate way |
обеспечивать точную передачу значения (при переводе) |
Alex_Odeychuk |
597 |
1:18:49 |
eng-rus |
ling. |
flow well |
красиво звучать |
Alex_Odeychuk |
598 |
1:11:59 |
eng-rus |
ling. |
contemporary English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
599 |
1:11:27 |
eng-rus |
ling. |
modern-day English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
600 |
1:09:16 |
rus-ger |
med. |
желудочковая система не смещена, симметрична |
mittelständiges Ventrikelsystem |
SKY |
601 |
1:08:02 |
eng-rus |
relig. |
humanistic interpretation |
толкование, исполненное человеколюбия |
Alex_Odeychuk |
602 |
1:03:52 |
eng-rus |
cultur. |
gender neutral |
без мужского и женского шовинизма |
Alex_Odeychuk |
603 |
1:02:04 |
rus-ger |
med. |
кора головного мозга |
Cortex |
SKY |
604 |
0:59:15 |
eng-rus |
cultur. |
Muslim societies of the East |
мусульманские общества стран Востока (the ~) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:57:52 |
eng-rus |
NGO |
do charitable works for others |
оказывать благотворительную помощь другим |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:56:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
solely for the love of |
исключительно из любви к |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:56:20 |
eng-rus |
relig. |
righteous deeds |
праведные дела |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:55:53 |
eng-rus |
arabic |
fallahi kaam |
благотворительность (charitable works) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:55:23 |
eng-rus |
gen. |
work for charitable causes |
заниматься благотворительностью |
Alex_Odeychuk |
610 |
0:54:03 |
eng-rus |
philos. |
be immoral in personal ethics |
поступать аморально в вопросах этики личных отношений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:53:30 |
eng-rus |
philos. |
personal ethics |
этика личных отношений |
Alex_Odeychuk |
612 |
0:53:13 |
rus-ger |
mil. |
запасной полевой госпиталь |
Reservelazarett |
Andrey Truhachev |
613 |
0:52:02 |
rus-ger |
mil. |
запасной полевой госпиталь |
Reservelazarett |
Andrey Truhachev |
614 |
0:50:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
it is more art than science |
это больше искусство, чем наука |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:47:57 |
eng-rus |
relig. |
Islamic concept |
исламская концепция |
Alex_Odeychuk |
616 |
0:46:21 |
eng-rus |
emph. |
unfortunate hubris |
досадная гордыня |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:42:36 |
eng-rus |
ling. |
correct semantics |
корректная семантика |
Alex_Odeychuk |
618 |
0:41:18 |
eng-rus |
rhetor. |
masterful scholar of classical Arabic |
виртуозный знаток классического арабского языка |
Alex_Odeychuk |
619 |
0:39:50 |
eng-rus |
scient. |
highly specialized discipline |
узкоспециализированная научная дисциплина |
Alex_Odeychuk |
620 |
0:37:59 |
eng-rus |
scient. |
object under study |
объект изучения |
Alex_Odeychuk |
621 |
0:33:49 |
eng-rus |
geol. |
based on the evidence found |
на основании полученных данных (They're not guessing, they're hypothesizing based on the evidence found.) |
ArcticFox |
622 |
0:33:23 |
eng-rus |
rhetor. |
highest possible achievable level |
максимально достижимый уровень из всех возможных |
Alex_Odeychuk |
623 |
0:26:56 |
eng-rus |
drug.name |
posaconazole |
позаконазол |
Andy |
624 |
0:26:10 |
eng-rus |
oncol. |
Carcinoid Crisis |
карциноидный криз (жизнеугрожающее состояние, которое характеризуется резким падением артериального давления во время хирургического вмешательства) |
CubaLibra |
625 |
0:22:47 |
rus-ger |
med. |
эхо-структура |
Echostruktur |
SKY |
626 |
0:20:17 |
eng-rus |
toxicol. |
ingestion |
попадание внутрь |
igisheva |
627 |
0:19:51 |
rus-ita |
busin. |
Наблюдательный Совет |
Organismo di Vigilanza |
Валерия 555 |
628 |
0:19:45 |
eng-rus |
ling. |
be semantically equivalent to the source language |
являться семантически эквивалентным тексту на языке оригинала (be as accurate in conveying the original meaning as is humanly possible in the translated language in letter, spirit, and the full context of the text being translated) |
Alex_Odeychuk |
629 |
0:19:08 |
eng-rus |
toxicol. |
inhalation |
попадание в дыхательные пути |
igisheva |
630 |
0:18:36 |
eng-rus |
toxicol. |
contact with eyes |
попадание в глаза |
igisheva |
631 |
0:17:56 |
eng-rus |
toxicol. |
contact with skin |
попадание на кожу |
igisheva |
632 |
0:15:12 |
rus-ger |
med. |
патологический симптом "кокарды" |
pathologische Kokarde |
SKY |
633 |
0:12:18 |
eng-rus |
ling. |
nuanced semantic richness |
разнообразие оттенков значений |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:11:40 |
eng-rus |
ling. |
semantic richness |
семантическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:11:10 |
eng-rus |
ling. |
syntactical richness |
синтаксическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:09:16 |
eng-rus |
ling. |
nuance-poor |
бедный нюансами значений |
Alex_Odeychuk |
637 |
0:08:28 |
eng-rus |
rhetor. |
articulate my thoughts with precision |
точно излагать свои мысли |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:06:27 |
eng-rus |
idiom. |
the buttons came off the foils |
страсти разгорелись не на шутку |
VLZ_58 |
639 |
0:05:34 |
eng-rus |
ling. |
translation situation |
переводческая ситуация |
Alex_Odeychuk |
640 |
0:04:15 |
eng-rus |
ling. |
vocabulary disparity |
несоответствие лексического состава (напр., языка оригинала и языка перевода) |
Alex_Odeychuk |
641 |
0:02:55 |
eng-rus |
ling. |
human language translation |
перевод естественного языка |
Alex_Odeychuk |
642 |
0:01:55 |
rus-ger |
med. |
гиперэхогенная структура паренхимы, например |
echoreiche Struktur |
SKY |
643 |
0:01:33 |
eng-rus |
rhetor. |
I just cannot believe that |
просто не могу поверить, что |
Alex_Odeychuk |
644 |
0:01:32 |
rus-ger |
gen. |
обычная практика |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |